Le mot vietnamien "cạo giấy" se traduit littéralement par "gratter le papier". Dans un contexte familier ou argotique, il peut désigner une personne qui travaille de manière peu productive, souvent en se contentant de tâches simples ou répétitives. C'est un terme qui peut aussi faire référence à une personne qui ne fait que remplir des formulaires ou des documents sans réelle implication.
Sens courant :Dans un usage courant, "cạo giấy" peut désigner un "gratte-papier", c'est-à-dire une personne qui travaille dans un bureau, généralement sans beaucoup de responsabilités ou d'initiatives.
Sens argotique :Dans un sens plus argotique, cela peut faire référence à quelqu'un qui ne fait que « gratter » ou se contenter de ce qu'il a sans chercher à avancer.
Dans un contexte plus formel ou administratif, "cạo giấy" pourrait être utilisé pour critiquer un système bureaucratique où les employés passent leur temps à remplir des papiers plutôt qu’à être productifs.
Le mot "cạo" signifie "gratter", et "giấy" signifie "papier". Donc, en dehors de l'usage argotique, il peut également être utilisé dans des contextes où l'on parle de gratter ou de nettoyer quelque chose sur du papier, comme des corrections sur un document.