Characters remaining: 500/500
Translation

cạo giấy

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cạo giấy" se traduit littéralement par "gratter le papier". Dans un contexte familier ou argotique, il peut désigner une personne qui travaille de manière peu productive, souvent en se contentant de tâches simples ou répétitives. C'est un terme qui peut aussi faire référence à une personne qui ne fait que remplir des formulaires ou des documents sans réelle implication.

Explications et utilisation :
  1. Sens courant :Dans un usage courant, "cạo giấy" peut désigner un "gratte-papier", c'est-à-dire une personne qui travaille dans un bureau, généralement sans beaucoup de responsabilités ou d'initiatives.

    • "Il est devenu un cạo giấy depuis qu'il a été transféré au département administratif."
  2. Sens argotique :Dans un sens plus argotique, cela peut faire référence à quelqu'un qui ne fait que « gratter » ou se contenter de ce qu'il a sans chercher à avancer.

    • "Arrête de cạo giấy et commence à travailler sérieusement sur ton projet."
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus formel ou administratif, "cạo giấy" pourrait être utilisé pour critiquer un système bureaucratiqueles employés passent leur temps à remplir des papiers plutôt qu’à être productifs.

Variantes et synonymes :
  • Kẻ cạo giấy : Cela désigne également une personne qui fait ce type de travail.
  • Rond-de-cuir : Un terme en français qui décrit également une personne qui passe son temps à faire des tâches administratives sans véritable engagement.
Autres significations :

Le mot "cạo" signifie "gratter", et "giấy" signifie "papier". Donc, en dehors de l'usage argotique, il peut également être utilisé dans des contextes où l'on parle de gratter ou de nettoyer quelque chose sur du papier, comme des corrections sur un document.

  1. (argot) gratter le papier
    • kẻ cạo giấy
      (thông tục) gratte-papier, rond-de-cuir

Comments and discussion on the word "cạo giấy"